毕业论文
您现在的位置: 江门市 >> 江门市美食 >> 正文 >> 正文

这位改变中国儿童文学的江门人,他的一生就

来源:江门市 时间:2021-8-2
北京最好的白癜风 https://myyk.familydoctor.com.cn/2831/

说到中国儿童文学大家,

不得不提到任溶溶。

提到任溶溶,

不得不提到他的《没头脑和不高兴》,

这个家喻户晓的童话故事

创作于二十世纪50年代,

至今陪伴了中国几代孩子的成长。

改变中国儿童文学的江门人

他是儿童文学泰斗,

中国幽默儿童文学创作的领军人物。

这位世纪老人,笔耕不辍,

是中国儿童文学的一面大旗。

精通英、俄、日、意四国语言的任溶溶,不仅为孩子们创作了大量童话故事与儿童诗歌,还把许多国外经典儿童文学作品带进了国门,丰富了广大中国孩子的童年生活。

90岁的任溶溶与《彼得兔的故事》系列童话

他把一辈子都献给了儿童文学事业,

他是儿童文学路上的点灯人,

点亮了一代又一代孩子心中的灯。

任溶溶爷爷

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。江门鹤山古劳下六旺宅村人,著名儿童文学翻译家、作家。年毕业于上海大夏大学中国文学系。年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。任溶溶译著有《安徒生童话全集》、《彼得·潘》、《小飞人》等;著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》等。01年1月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

充满童真的快“译”人生

  任溶溶年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。年毕业于上海大夏大学(今华东师范大学)中国文学系。这一年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。

  上海解放不久,他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。年少年儿童出版社成立后,主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。译著童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《彼得·潘》、《长袜子皮皮》、《吹小号的天鹅》,《夏洛的网》民间童话《俄罗斯民间故事》等。

  著有小说《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》等。儿童诗《你们说我爸爸是干什么的?》获第二次全国儿童文艺创作评奖一等奖,又曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖。

  人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对中国儿童文学创作起促进作用。

  任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。

▲任溶溶译作封面

  如果你去读任溶溶的翻译作品,特别是他翻译的儿童诗,一定也能从中读出这种滋味。任溶溶的儿童文学翻译,很大程度上也是再创作。那些经他翻译的儿童诗、童话、儿童小说等,语言的风采和个性,一望即知是任氏手笔。

左手汉字改革,右手儿童文学

  任溶溶觉得自己一生做了两件事情,一件是文字改革,一件是儿童文学。任溶溶曾经做过文字改革工作,推广汉语拼音、简化汉字和普通话,对汉字有深刻透彻的了解。《我们的汉字》是耄耋之年的任溶溶爷爷写给孩子们的汉字书。

▲工作中的任溶溶

  对汉字的基础含义、历史演变,任溶溶说起来头头是道。讲汉字的书很多,但很少有人像他一样,利用自己广博的知识与见解,深入浅出地讲述汉字故事。他从世界其他民族的语言入手进行梳理,使我们更深入了解汉语的语言体系,再从象形、指事、会意、假借、形声等造字法的角度,用有趣的语言、生动的例证,恰当地阐释汉字含义的由来和发展演变。

  任溶溶是广东人,却能克服一般广东人说普通话时的发音弱点,把每个字都咬得极其标准,缺点是太用力,致使每个单音之间都留有极细微的间隔,听上去声音的“粒子”有点粗。他经常拿家乡的方言和普通话作比较,从中发现语言的秘密。对于民间或香港电影里的“搞掂”“无厘头”那一类词汇,他也都能探源寻流,作出自己的解释。

  由此也能看出任溶溶是有意在书中贯彻自己的儿童文学观。他曾说过,没有一颗童心,没有对孩子们真诚的爱,是断然写不出优秀的儿童文学作品的。

让孩子微笑,成人回到童年

  任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。

  任溶溶认为:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。为孩子们翻译和创作,这是世界上最美的事业。”

  童话《没头脑和不高兴》中,用奇特的想象和夸张的手法,让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做大事,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。这样,让孩子们看到了他们自以为无关紧要的小毛病的严重危害。

  《没头脑和不高兴》这篇中国现代童话史上的经典之作,成为中国人幽默夸张风格的儿童文学作品中最成功的典范之一。

  《一个天才杂技演员》,向小读者说明本领并非天生的,而是练出来的。即使聪明一点,不学或不肯勤学苦练,也得不到本领,有了本领也会荒废掉。这篇童话无论是形象的刻划,还是情节的安排,都是极度夸张的,自始至终充满喜剧的气氛。这两个童话后来都由作者改编为美术电影,拍成后,更受到少年儿童的喜爱和欢迎。

任溶溶参加安徒生童话图书签售活动

一生就是一个童话

   00年,浙江少年儿童出版社邀请任溶溶重译安徒生童话。任溶溶二话不说,慨然应允。历经一年多时间的艰苦工作,任溶溶把安徒生所有的童话全部梳理、对照、修订一遍,译稿一笔一画工工整整誊抄在厚厚一沓稿纸上。任溶溶的译稿,很多页面上涂满了修改符号,有的用的是钢笔,有的用的圆珠笔;有的笔迹是红色,有的笔迹是黑色,有的笔迹是蓝色。看得出,这是任溶溶不同时间反复修改后留下的痕迹。   年,任溶溶以8高龄翻译的《安徒生童话全集》(典藏版),被丹麦方认定为“官方授权版本”,获得丹麦方安徒生诞辰两百周年专项资金资助,并被丹麦国家图书馆收藏。

  对于任溶溶爷爷而言,一生就是一个童话。他说,人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?为了让小朋友和儿童文学作家多看点外国儿童文学作品,我就译啊译,译得越多越好!我生下来就该干这一行,这一行也用得着我!

上海图书馆展出各界名家抗疫寄语手稿,图为任溶溶手稿

任溶溶爷爷把一生的精力都奉献给了儿童文学,今年98岁高龄的他,虽然须臾离不开呼吸机面罩,但是他思路依然敏捷,在一本又一本的日记本上写啊写,写童年,写童诗,一天也没有停过。他说:"我的工作就是给孩子写书,这个工作太有意思了,万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。"

任溶溶童书节

如今,任溶溶爷爷

仍对家乡桑梓情深,

十分关心江门儿童文学事业发展。

10月1日

以任溶溶名字冠名的童书节

在广东珠西国际会展中心4号馆开幕

任溶溶老先生还特别题写了

童书节活动主题:

书香侨都童乐融融

还寄语江门的青少年儿童

“读书的孩子最聪明,越来越有本领!”

00年10月1-日

“书香侨都童乐融融”

中国·江门--任溶溶童书节

今天在

广东珠西国际会展中心4号馆

开幕啦!

童书节除了展示任溶溶先生的

主要翻译作品和

原著的儿童文学作品

还有很多精彩的活动

来源:华东师范大学出版社、浙江少年儿童出版社、魔法童书会、文汇读书周报等

江门广播电视台综合整理

编辑:东聆

这些文章大家都在看

?正式开园!江门又新增两个新改建公办幼儿园!

?痛心!江门发生一起交通事故:1岁女孩死亡!

?江门年轻妻子被丈夫情人砍伤,丈夫竟还...

?19批次食品抽检不合格!江门生产的两款...

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.jiangmenzx.com/jmsms/8426.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了